.::Ask me – English for Today!::.

Blog sobre tradução, dicas e aulas de Inglês, guia de conversação, gramática e música.

Erros de pronúncia – Kitchen/Chicken

Publicado por helenstt em Setembro 14, 2009

Muito cuidado quando você estiver tentando estabelecer uma linha de comunicação para não pagar um super mico, além de ser mal interpretado.

Kitchen = Cozinha / Chicken = frango

Preste atenção na transcrição fonética das palavras:

Kitchen – /ˈkɪtʃ.ən/

Chicken – /ˈtʃɪk.ɪn/

Nunca Diga: He went into the chicken. (Simplesmente você ai estar dizendo que ele entrou no frango.)

O correto é: He went into the kitchen.

Não diga de forma alguma: She stuffed the kitchen. (Ela recheou a cozinha)

O correto é: She stuffed the chicken. Ela recheou o frango.

Enviado em Dicas de Pronúncia | Deixar um comentário »

Cartoon Education

Publicado por helenstt em Julho 21, 2009

School and Technology are always together in students mind.

ed16

Enviado em Arts | Tagged: , , , , , , | Deixar um comentário »

E agora, which ou what? Which or What?

Publicado por helenstt em Julho 20, 2009

Este fim de semana, recebi o e-mail de um aluno perguntando a diferença entre Which e What. Acabei descobrindo que esta é a dúvida de muitos estudantes da Língua Inglesa. Então para sanar as dúvidas e encerrar definitivamente este assunto, posto aqui como utilizar Which e What. (This weekend, I received an e-mail of a student asking the difference between Which and What. Just discovering that this is the doubt of many students of English Language. Then to remedy the doubts and shut down definitively this matter. I am posting here how to use Which and What).

E.g.  It is difficult to know what idioms are in fashion and which are not.

which / what

What and which are interchangeable in this example. Both what or which would fit in both places with little or no difference in meaning. Often what and which are used for the sake of variety. The same is true in these examples of direct and indirect questions:

Which / What would you say are the most polluted cities in the world and which / what are the cleanest?

Do you know which / what sort of plants grow best in a shady garden?

I’ve no idea which / what road to take to Jimmy’s place.

~ What / which route did you take?

However, when we are choosing between just two or three options, we usually prefer which. If there is no limit to the number of choices, what is used. Compare the following:

What would you like in your sandwiches? I’ve got cheese or tuna. Which would you prefer?

He comes from Glasgow, but do you know which football team he supports?

~ I think it’s Celtic, but it may be Rangers. I’m not sure. What / which football team do you support?

What is your postal / email address?

What’s your opinion on this?

Which TV channel is the tennis on?

what / which – before nouns

Before nouns what and which can be used interchangeably to ask questions about people or things:

What / Which colour trousers would you like? Brown, green, blue, orange or maroon?

Which / What writers have made the biggest impression on you

which – before ‘one’ and ‘of

However, if we wish to use the which of or which one constructions, our choice is limited to which:

Which of these cars are you interested in driving?

Which ones should I choose?

Which of these teams do you think will win the championship?

Which one of us is going to make the presentation?

who / what / which – without nouns

Note that when these words are used as pronouns with no nouns immediately following, we usually use who when referring to people:

Who do you think will win the championship?

Who will take over as captain if both Keane and Beckham are injured?

Who are you going out with now? Is it Leslie or Keith?

Which footballer would you like to go out with?

However, if we are trying to identify certain people out of a group of people (e.g. in a photograph or in a crowded room), we use which, which is similar in use to which one(s)

Which (one) is your boyfriend?

~ The one (who is) sitting next to Fiona.

I need to know which (of these) children have not been vaccinated.

If we are asking about someone’s job or function, we can use what or which:

What / Which would you rather be – a general doctor or a specialist of some kind?

Resumindo:  Para clarear suas idéias e fazer com que você entenda 100% a diferença entre What e Which, vou dizer agora bem resumido que: What e Which signifcam: Qual?, quais?, que? e o que?. Usamos os dois em contextos diferentes. Usamos What quando temos um número ilimitado de opções de respostas e usamos Which em escolhas limitadas, duas ou três opções.

Por ex.: Este ou aquele? Which one is better? Chocolate or Strawberry? Qual é o melhor? Chocolate ou Morango?

What’s your e-mail adress? Qual é o seu e-mail?

That’s all!

Fonte: Estudo pessoal e BBC.com

Enviado em grammar | Tagged: , , , , , | Deixar um comentário »

Follow me on Twitter

Publicado por helenstt em Julho 17, 2009

A novidade do mundo virtual após Orkut e Youtube é o Twitter, então aí vão dicas de como dizer que você está no Twitter.

This  is just a quick note to remind you that
I am on Twitter now. You can follow me here -

http://twitter.com/helenstt

>—-  remind  =  lembrar alguém (de
alguma coisa
>—-  Twitter  =  “mini-blog”  onde
você  pode  acompanhar  o  que alguém
está  fazendo  durante  o dia (com no
máximo 140 letras por mensagem)

I  just  “twittered”  about  a  class  I just
finished teaching, and the taught the phrasal
verb “read up on” -

http://twitter.com/helenstt

>—-  to twitter, neologismo = novo
verbo   que   significa  “postar  uma
mensagem no twitter”

That’s all!

Enviado em Dicas de Pronúncia | Tagged: , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Nasce um novo Inglês

Publicado por helenstt em Julho 10, 2009

Assistindo alguns videos no Youtube, encontrei um que está sendo super falado no momento, que é a entrevista do Joel Santana em ”Inglês”.rs Bom não sei bem se é Inglês, Português, mas ele criou um novo idioma com certeza.

Have fun!

Enviado em Dicas de Pronúncia | Tagged: , , | Deixar um comentário »

Erros comuns cometidos em INGLÊS: Profissões

Publicado por helenstt em Julho 9, 2009

Navegando pela internet como sempre, encontrei um artigo super interessante no blog de um outro professor de Inglês. E o assunto que ele postou é um erro muito comum cometido pelo alunos de Língua Inglesa. Então, postei o artigo dele abaixo:

Um tema recorrente em todo curso de inglês é “profissões”. Geralmente, são introduzidas com as perguntas “what do you do?” (o que você faz?) ou “what’s you job?” (qual sua profissão?). Raramente, eu vejo um curso de iniciantes ensinar também a expressão “what do you do for a living?” (o que você faz da vida?). Entre as três a menos comum é a do meio!

Após aprender as perguntas (ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. Sempre são as mais comuns: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.

Quem é professor aí, já deve ter passado pelo probleminha de sempre ter uma profissão “esquisita” na sala de aula, não é? Eu mesmo já me deparei com soldador, ferreiro [ferrador] (o cara que faz ferradura de cavalos), chapeiro entre outras. Destas eu aprendi que welder é o soldador, o cara que faz ferradura de cavalos é um farrier. Já o “chapeiro” (o camarada que fica na chapa fritando o hambúrguer), estou até hoje sem saber (grill man; sandwich maker ou sandwich-counter attendant).

Mas o objetivo aqui é o de comentar sobre um erro comum de aprendizes brasileiros. Erro simples de identificar! Semana passada lendo o blog do Professor que escreveu a matéria, notei que ele pedia para os leitores escrevesse sobre si e muita gente cometeu este erro. O problema é que nós tentamos assemelhar o inglês ao português. Veja bem!

Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim “sou professor“, “sou soldador“, “ele é ator“, “ela é arquiteta“. A ordem em português é sempre verbo + profissão, certo? Ja em inglês a situação é outra! Nem tanto assim! Mas veja as sentenças abaixo:

  • I’m a teacher.
  • I’m a welder.
  • He’s an actor.
  • She’s an architect.

Observe que em inglês, eles costumam usar o artigo indefinido (a ouan) antes da profissão. Em português, nós não dizemos “eu sou um professor” ou “ele é um ator“. Aqui nós dizemos apenas “eu sou professor” ou “ele é ator” e pronto. Já em inglês devemos dizer “I’m a teacher” ou “he’s an actor“. É necessário usar o tal do artigo indefinido - a, an.

O erro típico dos brasileiros é justamente esquecer de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem “he’s lawyer” ao invés de “he’s a lawyer“; “I’m secretary” ao invés de “I’m a secretary“. Você leitor deste blog, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.

O autor deste artigo é o mesmo escritor do livro: Por que assim e não assado? do Prof. Denilson de Lima. Vale apena adquirir este livro, eu tenho e é super útil.

That’s all folks!

Enviado em Erros comuns | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Learn with Cartoons

Publicado por helenstt em Julho 7, 2009

Encontrei este cartoon no site http://www.glasbergen.com/edu.html , dê uma conferida, além de rir você vai aprender muitas coisas novas.

ed1

Para quem não entendeu vou explicar: O cartoon acima faz uma ”brincadeira”, com a história de Alice no país das maravilhas (The Magic of Oz). A professora, apresenta o novo estudant de intercâmbioe pergunta se algum aluno que ir a frente e ajudá-lo a encontra ”Oz” no mapa. Só que ”Oz” não existe no mapa mundi, apenas em histórias de contos de fadas.rs

Enviado em Arts | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Como é que se fiz “FULANO” em Inglês?

Publicado por helenstt em Julho 7, 2009

Estava pesquisando no google algo que não tinha nada haver com Inglês e sem querer me deparei com este assunto super interessante abaixo, então resolvi postar no blog. So, here you are!

Para quem não sabe a palavra ‘fulano’ é usada para designar uma pessoa que não queremos mencionar o nome ou que não sabemos o nome dela.

Tinha um fulano aí te procurando.

O namorado da fulana estava aqui agora a pouco.

Quem é este fulano?

Em inglês quando não desejamos mencionar o nome da pessoa ou simplesmente não sabemos podemos fazer uso de duas expressões. Uma é ’so-and-so’ e a outra é ‘what’s his name’ ou ‘what’s her name’, todas usadas como equivalente ao nosso ‘fulano’ ou ‘fulano de tal’.

There was a so-and-so loooking for you here. [Tinha um fulano aí te procurando]

So-and-so’s boyfriend was here a couple of minutes ago. [O namorada da fulana estava aqui agora a pouco]

Who is this so-and-so? [Quem é este fulano?]

Alguns exemplos com as outras expressões são:

He said he was with what’s her name. [Ele disse que estava com uma fulana aí]

She’s coming to the party with what’s his name. [Ela vai vir à festa com um fulano de tal]

O legal em português é que geralmente colocamos a família toda junta. Ou seja, dizemos “fulano, cicrano e beltrano”. Será que em inglês há algo assim também? Claro que tem! Quando todo mundo resolve aparecer na sentença eles dizem “every Tom, Dick, and Harry“. Lembrando que estas expressões são usadas quando queremos nos referir a todo mundo. Algo como ‘toda a torcida do Flamengo’. Exemplo,

I said it was a secret, but she told it to every Tom, Dick and Harry. [Eu disse que era segredo mas ela contou pra toda a torcida do Flamengo]

He always agrees with every Tom, Dick and Harry. [Ele sempre concorda com fulano, cicrano e beltrano].

That’s all folks!

Fonte: http://denilsodelima.blogspot.com

Enviado em Inglês, English, aulas, tradução, dicas de inglês, músicas, english business, day-to-day, job interview, trips, aulas no skype, aulas online, fale tudo em Inglês, how can I say | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

E agora? Make ou Do?

Publicado por helenstt em Junho 30, 2009

1211150330BzAgJl Um monte de gente já escreveu sobre isto na internet. Já vi em mais de não sei quantos blogs, por isto até hoje havia evitado falar sobre isto! Porém, como tenho recebido vários e-mails sobre a dúvida, decidi dar minhas palavras!

Para início de papo saiba que não adianta procurar regrinhas! Use um quando não sei o que e use o outro quando não sei o que mais! Por exemplo, para dizer “fazer uma reclamação” dizemos “make a complaint” ou “do a complaint”? E para dizer “fazer uma festa”, será “make a party” ou “do a party”? E que tal se eu te falar que para “arrumar a cama” dizemos “make the bed”?

O que vai indicar se é uma palavra ou outra, neste caso, é a palavra principal (o substantivo). Isto quer dizer que você deve saber que “reclamação” em inglês é “complaint”, Daí, com a ajuda de um bom dicionário procurar a palavra “complaint” e ver que em inglês o verbo a ser usado é “make”. Logo, “fazer uma reclamação” é “make a complaint”. Assim, você aprende as combinação (collocation) toda e não apenas palavra por palavra. Anote no seu caderno: “make a complaint”, crie exemplos, crie brincadeiras que forcem você a lembrar das palavras juntas!

Enfim, para com este negócio de querer achar explicação gramatical para tudo! Aprenda que em inglês o mais comum para “dar uma festa” é “throw a party” ou “give a party” e não “make a party” ou “do a party”.

Lembre-se que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” em português em traduzir por outra palavra em português: “make the bed” = “arrumar a cama” ou “fazer a cama”; “make a decision” = “tomar uma decisão”; “make a mistake” = “cometer um erro”, “fazer um erro”.

isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical! Exemplo: qual a regra gramatical para dizer usar o verbo “tomar” em português?Não é uma regra gramatical, é o uso que vai fazer você a melhorar seu inglês.

Para encerrar, é justamente sobre este tipo de aprendizado (para alunos) e ensino (para professores) que eu indico estes dois livros (Inglês na Ponta da Língua Por que assim e não assado?). São dicas, atividades, idéias, etc de como deixar este sistema monótono, chato, cansativo e demorado para aprender a falar, entender e se comunicar em inglês. Podendo aprender de modo muito mais significativo e rápido!

listei algumas expressões bastante comuns envolvendo “make” e “do”: 

Do business = trabalhar em negócios 
Do your duty = cumprir com suas tarefas 
Do homework = fazer a tarefa de casa 
Do good = fazer bem 
Do an exercise = fazer um exercício 
Do the shopping = fazer compras 
Do something = fazer algo 

Make a deal = fazer um negócio, negociar 
Make up = inventar, improvisar 
Make friends = fazer amizade
Make money = ganhar dinheiro 
Make a phone call = telefonar, dar um telefonema 
Make an offer = fazer uma oferta 
Make a payment = fazer um pagamento
That all folks!
XXXXXX

Enviado em grammar | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Esclarecendo In, On and At

Publicado por helenstt em Junho 29, 2009

Uma das maiores dúvidas dos estudantes da língua inglesa é, justamente, o uso das principais preposições: in, on e at. Sabemos que elas possuem o mesmo significado (no, na, em, etc), no entanto, freqüentemente são usadas incorretamente. Vejamos agora as principais aplicações de cada uma destas preposições: 

In

Usamos “in” para designar algo dentro de um determinado espaço; não necessariamente um espaço físico. Falando mais diretamente, usamos “in” quando estamos nos referindo a cidades, estados e países; anos; meses; estações do ano; etc. Exemplos:

- In Sao Paulo (em São Paulo) 
- In April (em Abril) 
- In France (na França) 
- In the spring (na primavera) 
- In 2001 (em 2001) 

On

A preposição on passa a idéia de contato de uma coisa sobre outra, como na famosa frase “The book is on the table”. “On” também é usado para se referir a dias da semana e datas. Exemplos:

- On Sunday (no Domingo) 
- On March 9 th (em 9 de Março) 
- On the table (sobre a mesa) 
- On Friday (na Sexta-feira) 

At

Já a preposição at é usada quando queremos falar em algo situado em um ponto exato. Em outras palavras, o “at” é usado quando falamos de lugares ou momentos específicos. Exemplos:

- At 2 o’clock (às 2 h) 
- At my home (em minha casa) 
- At Christmas (no Natal) 
- At New Year (no Ano Novo) 
- At church (na igreja) 
- At school (na escola) 

A partir dessas preposições, são formadas inúmeras expressões idiomáticas. Alguns exemplos:

- At the time (na época) 
- At the moment (neste momento) 
- At one time (houve época em que) 
- At full speed (a toda velocidade) 
- In tears (em lágrimas) 
- In a hurry (com pressa) 
- In danger (em perigo)

Fonte: M Educação

Enviado em grammar | Tagged: , , , , , , , | Deixar um comentário »

Music legend Michael Jackson dies

Publicado por helenstt em Junho 29, 2009

26 June 2009

Music legend Michael Jackson has died at the age of 50, after suffering a cardiac arrest at his home in Beverly Hills. Jackson, who had a history of health problems, had been due to stage a series of comeback concerts in the UK in July.

Reporter:
David Willis

Michael Jackson’s body was airlifted from hospital to the coroner’s office in downtown Los Angeles. TV stations here carried live coverage of the helicopter’s journey. An autopsy will be carried out later today to establish the precise cause of his death.

Paramedics had been called to the Beverly Hills mansion Michael Jackson had been renting whilst he prepared for a series of fifty sold-out shows in London next month. The singer’s brother Jermain told a news conference that after they failed to resuscitate him, Jackson was transferred to a nearby hospital where a team of doctors worked for more than an hour in a vain attempt to revive him.

Only a few hours earlier Michael Jackson had been rehearsing at a local sports stadium, but concerns about his fitness for the concert tour had already begun to circulate, amid reports that he was looking frail. Hundreds of fans have maintained a vigil outside the hospital to which he was taken, some to mourn his passing, others to celebrate his music.

For the all the controversy that surrounded the latter part of his career several commentators here have likened his musical legacy to that of Frank Sinatra, Bing Crosby and Elvis Presley.

Vocabulary:

airlifted – transportado (transporte aéreo)

coroner’s office – escritório do legista

carried live coverage – levou a cobertura ao vivo

Paramedics – médicos

Sold-out shows – vendeu shows

resuscitate – ressuscitar

vain attempt – vã tentativa

maintained a vigil – mantido um vigília

mourn his passing – lamentar sua passagem

controversy – controvérsia


Enviado em Inglês, English, aulas, tradução, dicas de inglês, músicas, english business, day-to-day, job interview, trips, aulas no skype, aulas online, fale tudo em Inglês, how can I say, Phrasal verbs, recycle, english business, weather forecast, translation, translator, grammar, english x american, preposition, tag words, the l world, time, time magazine, bbc, cbs, free english, free | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Chat Word dictionary – Dicionário da linguagem dos chats em inglês.

Publicado por helenstt em Junho 24, 2009

chat-inglesSe você já participou de chats ou fóruns com pessoas de outros países, provavelmente viu expressões como lol (laughing out loud), dunno (I don’t know), pls (please) e tho (though.) Todas fazem parte da chat language, aquela maneira abreviada de escrever palavras ou frases inteiras – e se você quer saber mais ou precisa de ajuda para decifrar o que os outros escrevem, veja esse dicionário de abreviações do inglês usadas em chats. O dicionário é todo feito na base da contribuição – se você souber aguma expressão nova, é só incluir.

Enviado em Dictionary | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Tips on Pronunciation – Dicas de pronúncia.

Publicado por helenstt em Junho 23, 2009

Há pouco tempo, fiz uma pesquisa com amigos e alunos e tive a certeza que pronúncia e a habilidade de falar são áreas nas quais muita gente quer ajuda – e com razão, já que exercícios e estudo de gramática podemos fazer até trancados no quarto e isolados do mundo, mas na hora da conversa ao vivo é a fala que aparece!

Um dos maiores desafios de quem começa a aprender uma nova língua é conseguir, de fato, FALAR a língua. É comum professores de inglês receberem novos alunos que até se viram bem na leitura, mas sentem dificuldade na hora de dizer coisas básicas como What’s your name? Outros chegam e já dizem: Eu não consigo falar. Quando o professor começa a conversar com o aluno, vê que ele consegue sim – só que a inibição toma conta e a própria pessoa se convence que não consegue.

Línguas diferentes, sons diferentes

Com exceção daquelas pessoas que têm um talento natural para idiomas, pronúncia e fala de uma língua estrangeira não são algo fácil. Veja alguns exemplos relativos ao português e o inglês onde o bicho pega de vez em quando:

Há sons em um que não existem no outro (o th do inglês e o ão do português – é, americanos e companhia também sofrem quando resolvem aprender nossa língua!)

A pronúncia e a ênfase que damos a certas letras/sons simplesmente muda no inglês. Para dar um exemplo, sabe o -que (som de ke) e o -qui (som de ki) no fim de certas palavras do português? Mesmo quando não são a sílaba tônica (a sílaba que tem a ênfase) como em embarque, fraque e cáqui, os sons ke e ki são sempre bem marcados na nossa fala.

Então quando chega a hora de falar palavras inglesas como Mark, black e drink, nossa tendência natural é dizer (exagerando um pouco) “márqui”, “bléki” e “drinki” ao invés do som de k super curto e que fica meio “pendurado no ar” – aquele que um falante nativo produz.

A fala certinha que aprendemos na escola não é a dos nativos: sabe quando aqui no Brasil dizemos “ce tá” em vez de “você está”, ou quando “engolimos” o começo ou o fim de uma frase? O pessoal do inglês faz a mesma coisa. Eles engolem, abreviam, encurtam, emendam, omitem palavras – tem de tudo.

Ufa! O que escrevi não é para desencorajar ninguém – qualquer pessoa motivada pode, sim, aprender a falar inglês (em voz alta e com outras pessoas!) e muito bem. O objetivo disso tudo foi apenas ilustrar alguns aspectos aos quais nós, Portuguese speakers, temos que dar atenção na hora de passar o que aprendemos no papel, em lições, exercícios e leituras, para a fala.

E esse artigo serve também para dar o pontapé inicial na série sobre pronúncia, onde pretendo abordar de maneira bem prática as confusões e erros mais comuns que observo em alunos.

Acontece com todo mundo

E para provar que não são só os brasileiros que passam dificuldade, veja só esse comercial hilário da escola de línguas Berlitz, que brinca com a dificuldade dos alemães de pronunciar o som TH. Para quem nunca ouviu um alemão falando inglês com sotaque bem forte, aqui vai um exemplo: a frase “This is what I think” (Isso é o que acho/penso) sairia mais ou menos: “Ziz iz what I sink”.

A cena envolve um diálogo entre um tripulante de uma embarcação e o pessoal da guarda costeira alemã, e a brincadeira envolve justamente as palavras sinking (afundando) e thinking (pensando).

Não entendeu o comercial? Veja a explicação:

A piada gira em torno da confusão entre sinking (afundando) e thinking (pensando) – o tripulante da embarcação diz “We’re sinking” (Estamos afundando), e o alemão (que pronuncia TH com som de S) acha que o outro está dizendo “We’re thinking” (Estamos pensando.)

Transcrição e tradução do diálogo

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)

(voz do rádio) – Mayday, Mayday. Can you hear… (ruído de interferência)… Over. We are sinking! We are sink… (interrompido)

(guarda alemão) – Hello! This is the German Coast Guard.

(voz do rádio) – We’re sinking! We’re sinking!

(guarda alemão) – What are you… thinking about?

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)

(voz do rádio) – Mayday, Mayday. Você está ouvindo… (ruído de interferência)… Câmbio… Estamos afundando! Estamos afund… (interrompido)

(guarda alemão) – Alô! Aqui é a guarda costeira alemã.

(voz do rádio) – Estamos afundando! Estamos afundando!

(guarda alemão) – Sobre o que vocês estão… pensando?

Quais são as suas dificuldades na hora de falar/pronunciar inglês? Deixem seus comentários, e aguardem o próximo artigo com várias dicas sobre como dar uma alavancada na prática do inglês falado.

xxxx

Enviado em Dicas de Pronúncia | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentário »

Preposition/Preposições – Third Part.

Publicado por helenstt em Junho 23, 2009

Other important Prepositions – Outras preposições importantes.

English Usage Example
  • from
  • who gave it
  • a present from Jane
  • of
  • who/what does it belong to
  • what does it show
  • a page of the book
  • the picture of a palace
  • by
  • who made it
  • a book by Mark Twain
  • on
  • walking or riding on horseback
  • entering a public transport vehicle
  • on foot, on horseback
  • get on the bus
  • in
  • entering a car  / Taxi
  • get in the car
  • off
  • leaving a public transport vehicle
  • get off the train
  • out of
  • leaving a car  / Taxi
  • get out of the taxi
  • by
  • rise or fall of something
  • travelling (other than walking or horseriding)
  • prices have risen by 10 percent
  • by car, by bus
  • at
  • for age
  • she learned Russian at 45
  • about
  • for topics, meaning what about
  • we were talking about you

O segredo das preposições é praticar diariamente através de exercícios, leitura e conversação. Somente na prática será possível dominar a gramática.

xxxxxx

Enviado em grammar | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Prepositions – Preposições / Second part

Publicado por helenstt em Junho 22, 2009

Prepositions – Place (Position and Direction) – Lugar (posição e direção)

English Usage Example
  • in
  • room, building, street, town, country
  • book, paper etc.
  • car, taxi
  • picture, world
  • in the kitchen, in London
  • in the book
  • in the car, in a taxi
  • in the picture, in the world
  • at
  • meaning next to, by an object
  • for table
  • for events
  • place where you are to do something typical (watch a film, study, work)
  • at the door, at the station
  • at the table
  • at a concert, at the party
  • at the cinema, at school, at work
  • on
  • attached
  • for a place with a river
  • being on a surface
  • for a certain side (left, right)
  • for a floor in a house
  • for public transport
  • for television, radio
  • the picture on the wall
  • London lies on the Thames.
  • on the table
  • on the left
  • on the first floor
  • on the bus, on a plane
  • on TV, on the radio
  • by, next to, beside
  • left or right of somebody or something
  • Jane is standing by / next to / beside the car.
  • under
  • on the ground, lower than (or covered by) something else
  • the bag is under the table
  • below
  • lower than something else but above ground
  • the fish are below the surface
  • over
  • covered by something else
  • meaning more than
  • getting to the other side (also across)
  • overcoming an obstacle
  • put a jacket over your shirt
  • over 16 years of age
  • walk over the bridge
  • climb over the wall
  • above
  • higher than something else, but not directly over it
  • a path above the lake
  • across
  • getting to the other side (also over)
  • getting to the other side
  • walk across the bridge
  • swim across the lake
  • through
  • something with limits on top, bottom and the sides
  • drive through the tunnel
  • to
  • movement to person or building
  • movement to a place or country
  • for bed
  • go to the cinema
  • go to London / Ireland
  • go to bed
  • into
  • enter a room / a building
  • go into the kitchen / the house
  • towards
  • movement in the direction of something (but not directly to it)
  • go 5 steps towards the house
  • onto
  • movement to the top of something
  • jump onto the table
  • from
  • in the sense of where from
  • a flower from the garden

Enviado em grammar | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »