Muito cuidado quando você estiver tentando estabelecer uma linha de comunicação para não pagar um super mico, além de ser mal interpretado. Kitchen = Cozinha / Chicken = frango Preste atenção na transcrição fonética das palavras: Kitchen – /ˈkɪtʃ.ən/ Chicken – /ˈtʃɪk.ɪn/ Nunca Diga: He went into the chicken. (Simplesmente você ai estar dizendo qu […]
School and Technology are always together in students mind. Posted in Arts Tagged: cartoon, cartoon education, education, english teacher, professor de inglês, translation, translator
Este fim de semana, recebi o e-mail de um aluno perguntando a diferença entre Which e What. Acabei descobrindo que esta é a dúvida de muitos estudantes da Língua Inglesa. Então para sanar as dúvidas e encerrar definitivamente este assunto, posto aqui como utilizar Which e What. (This weekend, I received an e-mail of a [...]
A novidade do mundo virtual após Orkut e Youtube é o Twitter, então aí vão dicas de como dizer que você está no Twitter. This is just a quick note to remind you that I am on Twitter now. You can follow me here - http://twitter.com/helenstt >—- remind = lembrar alguém (de alguma coisa >—- Twitter = “mini-blog” onde você […]
Assistindo alguns videos no Youtube, encontrei um que está sendo super falado no momento, que é a entrevista do Joel Santana em ”Inglês”.rs Bom não sei bem se é Inglês, Português, mas ele criou um novo idioma com certeza. Have fun! Posted in Dicas de Pronúncia Tagged: joel santana, soccer, videos
Navegando pela internet como sempre, encontrei um artigo super interessante no blog de um outro professor de Inglês. E o assunto que ele postou é um erro muito comum cometido pelo alunos de Língua Inglesa. Então, postei o artigo dele abaixo: Um tema recorrente em todo curso de inglês é “profissões”. Geralmente, são introduzidas com as [...] […]
Encontrei este cartoon no site http://www.glasbergen.com/edu.html , dê uma conferida, além de rir você vai aprender muitas coisas novas. Para quem não entendeu vou explicar: O cartoon acima faz uma ”brincadeira”, com a história de Alice no país das maravilhas (The Magic of Oz). A professora, apresenta o novo estudant de intercâmbioe pergunta se a […]
Estava pesquisando no google algo que não tinha nada haver com Inglês e sem querer me deparei com este assunto super interessante abaixo, então resolvi postar no blog. So, here you are! Para quem não sabe a palavra ‘fulano’ é usada para designar uma pessoa que não queremos mencionar o nome ou que não sabemos o [...]
Um monte de gente já escreveu sobre isto na internet. Já vi em mais de não sei quantos blogs, por isto até hoje havia evitado falar sobre isto! Porém, como tenho recebido vários e-mails sobre a dúvida, decidi dar minhas palavras! Para início de papo saiba que não adianta procurar regrinhas! Use um quando não [...]
Uma das maiores dúvidas dos estudantes da língua inglesa é, justamente, o uso das principais preposições: in, on e at. Sabemos que elas possuem o mesmo significado (no, na, em, etc), no entanto, freqüentemente são usadas incorretamente. Vejamos agora as principais aplicações de cada uma destas preposições: In Usamos “in” para designar algo dentro de um deter […]
Este fim de semana, recebi o e-mail de um aluno perguntando a diferença entre Which e What. Acabei descobrindo que esta é a dúvida de muitos estudantes da Língua Inglesa. Então para sanar as dúvidas e encerrar definitivamente este assunto, posto aqui como utilizar Which e What. (This weekend, I received an e-mail of a student asking the difference between Which and What. Just discovering that this is the doubt of many students of English Language. Then to remedy the doubts and shut down definitively this matter. I am posting here how to use Which and What).
E.g. It is difficult to know what idioms are in fashion and which are not.
which / what
What and which are interchangeable in this example. Both what or which would fit in both places with little or no difference in meaning. Often what and which are used for the sake of variety. The same is true in these examples of direct and indirect questions:
Which / What would you say are the most polluted cities in the world and which / what are the cleanest?
Do you know which / what sort of plants grow best in a shady garden?
I’ve no idea which / what road to take to Jimmy’s place.
~ What / which route did you take?
However, when we are choosing between just two or three options, we usually prefer which. If there is no limit to the number of choices, what is used. Compare the following:
What would you like in your sandwiches? I’ve got cheese or tuna. Which would you prefer?
He comes from Glasgow, but do you know which football team he supports?
~ I think it’s Celtic, but it may be Rangers. I’m not sure. What / which football team do you support?
What is your postal / email address?
What’s your opinion on this?
Which TV channel is the tennis on?
what / which – before nouns
Before nouns what and which can be used interchangeably to ask questions about people or things:
What / Which colour trousers would you like? Brown, green, blue, orange or maroon?
Which / What writers have made the biggest impression on you
which – before ‘one’ and ‘of
However, if we wish to use the which of or which one constructions, our choice is limited to which:
Which of these cars are you interested in driving?
Which ones should I choose?
Which of these teams do you think will win the championship?
Which one of us is going to make the presentation?
who / what / which – without nouns
Note that when these words are used as pronouns with no nouns immediately following, we usually use who when referring to people:
Who do you think will win the championship?
Who will take over as captain if both Keane and Beckham are injured?
Who are you going out with now? Is it Leslie or Keith?
Which footballer would you like to go out with?
However, if we are trying to identify certain people out of a group of people (e.g. in a photograph or in a crowded room), we use which, which is similar in use to which one(s)
Which (one) is your boyfriend?
~ The one (who is) sitting next to Fiona.
I need to know which (of these) children have not been vaccinated.
If we are asking about someone’s job or function, we can use what or which:
What / Which would you rather be – a general doctor or a specialist of some kind?
Resumindo: Para clarear suas idéias e fazer com que você entenda 100% a diferença entre What e Which, vou dizer agora bem resumido que: What e Which signifcam: Qual?, quais?, que? e o que?. Usamos os dois em contextos diferentes. Usamos What quando temos um número ilimitado de opções de respostas e usamos Which em escolhas limitadas, duas ou três opções.
Por ex.: Este ou aquele? Which one is better? Chocolate or Strawberry? Qual é o melhor? Chocolate ou Morango?
A novidade do mundo virtual após Orkut e Youtube é o Twitter, então aí vão dicas de como dizer que você está no Twitter.
This is just a quick note to remind you that
I am on Twitter now. You can follow me here -
http://twitter.com/helenstt
>—- remind = lembrar alguém (de
alguma coisa
>—- Twitter = “mini-blog” onde
você pode acompanhar o que alguém
está fazendo durante o dia (com no
máximo 140 letras por mensagem)
I just “twittered” about a class I just
finished teaching, and the taught the phrasal
verb “read up on” -
http://twitter.com/helenstt
>—- to twitter, neologismo = novo
verbo que significa “postar uma
mensagem no twitter”
Assistindo alguns videos no Youtube, encontrei um que está sendo super falado no momento, que é a entrevista do Joel Santana em ”Inglês”.rs Bom não sei bem se é Inglês, Português, mas ele criou um novo idioma com certeza.
Navegando pela internet como sempre, encontrei um artigo super interessante no blog de um outro professor de Inglês. E o assunto que ele postou é um erro muito comum cometido pelo alunos de Língua Inglesa. Então, postei o artigo dele abaixo:
Um tema recorrente em todo curso de inglês é “profissões”. Geralmente, são introduzidas com as perguntas “what do you do?” (o que você faz?) ou “what’s you job?” (qual sua profissão?). Raramente, eu vejo um curso de iniciantes ensinar também a expressão “what do you do for a living?” (o que você faz da vida?). Entre as três a menos comum é a do meio!
Após aprender as perguntas (ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. Sempre são as mais comuns: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.
Quem é professor aí, já deve ter passado pelo probleminha de sempre ter uma profissão “esquisita” na sala de aula, não é? Eu mesmo já me deparei com soldador, ferreiro [ferrador] (o cara que faz ferradura de cavalos), chapeiro entre outras. Destas eu aprendi que welder é o soldador, o cara que faz ferradura de cavalos é um farrier. Já o “chapeiro” (o camarada que fica na chapa fritando o hambúrguer), estou até hoje sem saber (grill man; sandwich maker ou sandwich-counter attendant).
Mas o objetivo aqui é o de comentar sobre um erro comum de aprendizes brasileiros. Erro simples de identificar! Semana passada lendo o blog do Professor que escreveu a matéria, notei que ele pedia para os leitores escrevessesobre si e muita gente cometeu este erro. O problema é que nós tentamos assemelhar o inglês ao português. Veja bem!
Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim “sou professor“, “sou soldador“, “ele é ator“, “ela é arquiteta“. A ordem em português é sempre verbo + profissão, certo? Ja em inglês a situação é outra! Nem tanto assim! Mas veja as sentenças abaixo:
I’m a teacher.
I’m a welder.
He’s an actor.
She’s an architect.
Observe que em inglês, eles costumam usar o artigo indefinido (a ouan) antes da profissão. Em português, nós não dizemos “eu sou um professor” ou “ele é um ator“. Aqui nós dizemos apenas “eu sou professor” ou “ele é ator” e pronto. Já em inglês devemos dizer “I’m a teacher” ou “he’s an actor“. É necessário usar o tal do artigo indefinido - a, an.
O erro típico dos brasileiros é justamente esquecer de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem “he’s lawyer” ao invés de “he’s a lawyer“; “I’m secretary” ao invés de “I’m a secretary“. Você leitor deste blog, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.
Encontrei este cartoon no site http://www.glasbergen.com/edu.html , dê uma conferida, além de rir você vai aprender muitas coisas novas.
Para quem não entendeu vou explicar: O cartoon acima faz uma ”brincadeira”, com a história de Alice no país das maravilhas (The Magic of Oz). A professora, apresenta o novo estudant de intercâmbioe pergunta se algum aluno que ir a frente e ajudá-lo a encontra ”Oz” no mapa. Só que ”Oz” não existe no mapa mundi, apenas em histórias de contos de fadas.rs
Estava pesquisando no google algo que não tinha nada haver com Inglês e sem querer me deparei com este assunto super interessante abaixo, então resolvi postar no blog. So, here you are!
Para quem não sabe a palavra‘fulano’ é usada para designar uma pessoa que não queremos mencionar o nome ou que não sabemos o nome dela.
Tinha um fulano aí te procurando.
O namorado da fulana estava aqui agora a pouco.
Quem é este fulano?
Em inglês quando não desejamos mencionar o nome da pessoa ou simplesmente não sabemos podemos fazer uso de duas expressões. Uma é ’so-and-so’ e a outra é ‘what’s his name’ou ‘what’s her name’, todas usadas como equivalente ao nosso ‘fulano’ou ‘fulano de tal’.
There was a so-and-so loooking for you here. [Tinha um fulano aí te procurando]
So-and-so’s boyfriend was here a couple of minutes ago. [O namorada da fulana estava aqui agora a pouco]
Who is this so-and-so? [Quem é este fulano?]
Alguns exemplos com as outras expressões são:
He said he was with what’s her name. [Ele disse que estava com uma fulana aí]
She’s coming to the party with what’s his name. [Ela vai vir à festa com um fulano de tal]
O legal em português é que geralmente colocamos a família toda junta. Ou seja, dizemos “fulano, cicrano e beltrano”. Será que em inglês há algo assim também? Claro que tem! Quando todo mundo resolve aparecer na sentença eles dizem “every Tom, Dick, and Harry“. Lembrando que estas expressões são usadas quando queremos nos referir a todo mundo. Algo como ‘toda a torcida do Flamengo’. Exemplo,
I said it was a secret, but she told it to every Tom, Dick and Harry. [Eu disse que era segredo mas ela contou pra toda a torcida do Flamengo]
He always agrees with every Tom, Dick and Harry. [Ele sempre concorda com fulano, cicrano e beltrano].
Um monte de gente já escreveu sobre isto na internet. Já vi em mais de não sei quantos blogs, por isto até hoje havia evitado falar sobre isto! Porém, como tenho recebido vários e-mails sobre a dúvida, decidi dar minhas palavras!
Para início de papo saiba que não adianta procurar regrinhas! Use um quando não sei o que e use o outro quando não sei o que mais! Por exemplo, para dizer “fazer uma reclamação” dizemos “make a complaint” ou “do a complaint”? E para dizer “fazer uma festa”, será “make a party” ou “do a party”? E que tal se eu te falar que para “arrumar a cama” dizemos “make the bed”?
O que vai indicar se é uma palavra ou outra, neste caso, é a palavra principal (o substantivo). Isto quer dizer que você deve saber que “reclamação” em inglês é “complaint”, Daí, com a ajuda de um bom dicionário procurar a palavra “complaint” e ver que em inglês o verbo a ser usado é “make”. Logo, “fazer uma reclamação” é “make a complaint”. Assim, você aprende as combinação (collocation) toda e não apenas palavra por palavra. Anote no seu caderno: “make a complaint”, crie exemplos, crie brincadeiras que forcem você a lembrar das palavras juntas!
Enfim, para com este negócio de querer achar explicação gramatical para tudo! Aprenda que em inglês o mais comum para “dar uma festa” é “throw a party” ou “give a party” e não “make a party” ou “do a party”.
Lembre-se que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” em português em traduzir por outra palavra em português: “make the bed” = “arrumar a cama” ou “fazer a cama”; “make a decision” = “tomar uma decisão”; “make a mistake” = “cometer um erro”, “fazer um erro”.
isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical! Exemplo: qual a regra gramatical para dizer usar o verbo “tomar” em português?Não é uma regra gramatical, é o uso que vai fazer você a melhorar seu inglês.
Para encerrar, é justamente sobre este tipo de aprendizado (para alunos) e ensino (para professores) que eu indico estes dois livros (Inglês na Ponta da Língua e Por que assim e não assado?). São dicas, atividades, idéias, etc de como deixar este sistema monótono, chato, cansativo e demorado para aprender a falar, entender e se comunicar em inglês. Podendo aprender de modo muito mais significativo e rápido!
listei algumas expressões bastante comuns envolvendo “make” e “do”:
Do business = trabalhar em negócios Do your duty = cumprir com suas tarefas Do homework = fazer a tarefa de casa Do good = fazer bem Do an exercise = fazer um exercício Do the shopping = fazer compras Do something = fazer algo
Make a deal = fazer um negócio, negociar Make up = inventar, improvisar Make friends = fazer amizade Make money = ganhar dinheiro Make a phone call = telefonar, dar um telefonema Make an offer = fazer uma oferta Make a payment = fazer um pagamento
Uma das maiores dúvidas dos estudantes da língua inglesa é, justamente, o uso das principais preposições: in, on e at. Sabemos que elas possuem o mesmo significado (no, na, em, etc), no entanto, freqüentemente são usadas incorretamente. Vejamos agora as principais aplicações de cada uma destas preposições:
In
Usamos “in” para designar algo dentro de um determinado espaço; não necessariamente um espaço físico. Falando mais diretamente, usamos “in” quando estamos nos referindo a cidades, estados e países; anos; meses; estações do ano; etc. Exemplos:
- In Sao Paulo (em São Paulo) - In April (em Abril) - In France (na França) - In the spring (na primavera) - In 2001 (em 2001)
On
A preposição on passa a idéia de contato de uma coisa sobre outra, como na famosa frase “The book is on the table”. “On” também é usado para se referir a dias da semana e datas. Exemplos:
- On Sunday (no Domingo) - On March 9 th (em 9 de Março) - On the table (sobre a mesa) - On Friday (na Sexta-feira)
At
Já a preposição at é usada quando queremos falar em algo situado em um ponto exato. Em outras palavras, o “at” é usado quando falamos de lugares ou momentos específicos. Exemplos:
- At 2 o’clock (às 2 h) - At my home (em minha casa) - At Christmas (no Natal) - At New Year (no Ano Novo) - At church (na igreja) - At school (na escola)
A partir dessas preposições, são formadas inúmeras expressões idiomáticas. Alguns exemplos:
- At the time (na época) - At the moment (neste momento) - At one time (houve época em que) - At full speed (a toda velocidade) - In tears (em lágrimas) - In a hurry (com pressa) - In danger (em perigo)
Music legend Michael Jackson has died at the age of 50, after suffering a cardiac arrest at his home in Beverly Hills. Jackson, who had a history of health problems, had been due to stage a series of comeback concerts in the UK in July.
Reporter:
David Willis
Michael Jackson’s body was airliftedfrom hospital to the coroner’s office in downtown Los Angeles. TV stations here carried live coverage of the helicopter’s journey. An autopsy will be carried out later today to establish the precise cause of his death.
Paramedicshad been called to the Beverly Hills mansion Michael Jackson had been renting whilst he prepared for a series of fifty sold-out shows in London next month. The singer’s brother Jermain told a news conference that after they failed to resuscitatehim, Jackson was transferred to a nearby hospital where a team of doctors worked for more than an hour in a vain attempt to revive him.
Only a few hours earlier Michael Jackson had been rehearsing at a local sports stadium, but concerns about his fitness for the concert tour had already begun to circulate, amid reports that he was looking frail. Hundreds of fans have maintained a vigiloutside the hospital to which he was taken, some to mourn his passing, others to celebrate his music.
For the all the controversythat surrounded the latter part of his career several commentators here have likened his musical legacy to that of Frank Sinatra, Bing Crosby and Elvis Presley.
Se você já participou de chats ou fóruns com pessoas de outros países, provavelmente viu expressões como lol (laughing out loud), dunno (I don’t know), pls (please) e tho (though.) Todas fazem parte da chat language, aquela maneira abreviada de escrever palavras ou frases inteiras – e se você quer saber mais ou precisa de ajuda para decifrar o que os outros escrevem, veja esse dicionário de abreviações do inglês usadas em chats. O dicionário é todo feito na base da contribuição – se você souber aguma expressão nova, é só incluir.
Há pouco tempo, fiz uma pesquisa com amigos e alunos e tive a certeza que pronúncia e a habilidade de falar são áreas nas quais muita gente quer ajuda – e com razão, já que exercícios e estudo de gramática podemos fazer até trancados no quarto e isolados do mundo, mas na hora da conversa ao vivo é a fala que aparece!
Um dos maiores desafios de quem começa a aprender uma nova língua é conseguir, de fato, FALAR a língua. É comum professores de inglês receberem novos alunos que até se viram bem na leitura, mas sentem dificuldade na hora de dizer coisas básicas como What’s your name? Outros chegam e já dizem: Eu não consigo falar. Quando o professor começa a conversar com o aluno, vê que ele consegue sim – só que a inibição toma conta e a própria pessoa se convence que não consegue.
Línguas diferentes, sons diferentes
Com exceção daquelas pessoas que têm um talento natural para idiomas, pronúncia e fala de uma língua estrangeira não são algo fácil. Veja alguns exemplos relativos ao português e o inglês onde o bicho pega de vez em quando:
Há sons em um que não existem no outro (o th do inglês e o ão do português – é, americanos e companhia também sofrem quando resolvem aprender nossa língua!)
A pronúncia e a ênfase que damos a certas letras/sons simplesmente muda no inglês. Para dar um exemplo, sabe o -que (som de ke) e o -qui (som de ki) no fim de certas palavras do português? Mesmo quando não são a sílaba tônica (a sílaba que tem a ênfase) como em embarque, fraque e cáqui, os sons ke e ki são sempre bem marcados na nossa fala.
Então quando chega a hora de falar palavras inglesas como Mark, black e drink, nossa tendência natural é dizer (exagerando um pouco) “márqui”, “bléki” e “drinki” ao invés do som de k super curto e que fica meio “pendurado no ar” – aquele que um falante nativo produz.
A fala certinha que aprendemos na escola não é a dos nativos: sabe quando aqui no Brasil dizemos “ce tá” em vez de “você está”, ou quando “engolimos” o começo ou o fim de uma frase? O pessoal do inglês faz a mesma coisa. Eles engolem, abreviam, encurtam, emendam, omitem palavras – tem de tudo.
Ufa! O que escrevi não é para desencorajar ninguém – qualquer pessoa motivada pode, sim, aprender a falar inglês (em voz alta e com outras pessoas!) e muito bem. O objetivo disso tudo foi apenas ilustrar alguns aspectos aos quais nós, Portuguese speakers, temos que dar atenção na hora de passar o que aprendemos no papel, em lições, exercícios e leituras, para a fala.
E esse artigo serve também para dar o pontapé inicial na série sobre pronúncia, onde pretendo abordar de maneira bem prática as confusões e erros mais comuns que observo em alunos.
Acontece com todo mundo
E para provar que não são só os brasileiros que passam dificuldade, veja só esse comercial hilário da escola de línguas Berlitz, que brinca com a dificuldade dos alemães de pronunciar o som TH. Para quem nunca ouviu um alemão falando inglês com sotaque bem forte, aqui vai um exemplo: a frase “This is what I think” (Isso é o que acho/penso) sairia mais ou menos: “Ziz iz what I sink”.
A cena envolve um diálogo entre um tripulante de uma embarcação e o pessoal da guarda costeira alemã, e a brincadeira envolve justamente as palavras sinking (afundando) e thinking (pensando).
Não entendeu o comercial? Veja a explicação:
A piada gira em torno da confusão entre sinking (afundando) e thinking (pensando) – o tripulante da embarcação diz “We’re sinking” (Estamos afundando), e o alemão (que pronuncia TH com som de S) acha que o outro está dizendo “We’re thinking” (Estamos pensando.)
Transcrição e tradução do diálogo
(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) – Mayday, Mayday. Can you hear… (ruído de interferência)… Over. We are sinking! We are sink… (interrompido)
(guarda alemão) – Hello! This is the German Coast Guard.
(voz do rádio) – We’re sinking! We’re sinking!
(guarda alemão) – What are you… thinking about?
(pessoas na sala de controle conversam em alemão)
(voz do rádio) – Mayday, Mayday. Você está ouvindo… (ruído de interferência)… Câmbio… Estamos afundando! Estamos afund… (interrompido)
(guarda alemão) – Alô! Aqui é a guarda costeira alemã.
(voz do rádio) – Estamos afundando! Estamos afundando!
(guarda alemão) – Sobre o que vocês estão… pensando?
Quais são as suas dificuldades na hora de falar/pronunciar inglês? Deixem seus comentários, e aguardem o próximo artigo com várias dicas sobre como dar uma alavancada na prática do inglês falado.