School and Technology are always together in students mind.

Publicado por helenstt em Julho 21, 2009
School and Technology are always together in students mind.

Enviado em Arts | Tagged: cartoon, cartoon education, education, english teacher, professor de inglês, translation, translator | Deixar um comentário »
Publicado por helenstt em Julho 20, 2009
Este fim de semana, recebi o e-mail de um aluno perguntando a diferença entre Which e What. Acabei descobrindo que esta é a dúvida de muitos estudantes da Língua Inglesa. Então para sanar as dúvidas e encerrar definitivamente este assunto, posto aqui como utilizar Which e What. (This weekend, I received an e-mail of a student asking the difference between Which and What. Just discovering that this is the doubt of many students of English Language. Then to remedy the doubts and shut down definitively this matter. I am posting here how to use Which and What).
E.g. It is difficult to know what idioms are in fashion and which are not.
which / what
What and which are interchangeable in this example. Both what or which would fit in both places with little or no difference in meaning. Often what and which are used for the sake of variety. The same is true in these examples of direct and indirect questions:
Which / What would you say are the most polluted cities in the world and which / what are the cleanest?
Do you know which / what sort of plants grow best in a shady garden?
I’ve no idea which / what road to take to Jimmy’s place.
~ What / which route did you take?
However, when we are choosing between just two or three options, we usually prefer which. If there is no limit to the number of choices, what is used. Compare the following:
What would you like in your sandwiches? I’ve got cheese or tuna. Which would you prefer?
He comes from Glasgow, but do you know which football team he supports?
~ I think it’s Celtic, but it may be Rangers. I’m not sure. What / which football team do you support?
What is your postal / email address?
What’s your opinion on this?
Which TV channel is the tennis on?
what / which – before nouns
Before nouns what and which can be used interchangeably to ask questions about people or things:
What / Which colour trousers would you like? Brown, green, blue, orange or maroon?
Which / What writers have made the biggest impression on you
which – before ‘one’ and ‘of
However, if we wish to use the which of or which one constructions, our choice is limited to which:
Which of these cars are you interested in driving?
Which ones should I choose?
Which of these teams do you think will win the championship?
Which one of us is going to make the presentation?
who / what / which – without nouns
Note that when these words are used as pronouns with no nouns immediately following, we usually use who when referring to people:
Who do you think will win the championship?
Who will take over as captain if both Keane and Beckham are injured?
Who are you going out with now? Is it Leslie or Keith?
Which footballer would you like to go out with?
However, if we are trying to identify certain people out of a group of people (e.g. in a photograph or in a crowded room), we use which, which is similar in use to which one(s)
Which (one) is your boyfriend?
~ The one (who is) sitting next to Fiona.
I need to know which (of these) children have not been vaccinated.
If we are asking about someone’s job or function, we can use what or which:
What / Which would you rather be – a general doctor or a specialist of some kind?
Resumindo: Para clarear suas idéias e fazer com que você entenda 100% a diferença entre What e Which, vou dizer agora bem resumido que: What e Which signifcam: Qual?, quais?, que? e o que?. Usamos os dois em contextos diferentes. Usamos What quando temos um número ilimitado de opções de respostas e usamos Which em escolhas limitadas, duas ou três opções.
Por ex.: Este ou aquele? Which one is better? Chocolate or Strawberry? Qual é o melhor? Chocolate ou Morango?
What’s your e-mail adress? Qual é o seu e-mail?
That’s all!
Fonte: Estudo pessoal e BBC.com
Enviado em grammar | Tagged: english teacher, professor de inglês, quando usar which ou what?, translation, translator, which ou what? which or what? grammar | Deixar um comentário »
Publicado por helenstt em Julho 17, 2009
A novidade do mundo virtual após Orkut e Youtube é o Twitter, então aí vão dicas de como dizer que você está no Twitter.
This is just a quick note to remind you that
I am on Twitter now. You can follow me here -
http://twitter.com/helenstt
>—- remind = lembrar alguém (de
alguma coisa
>—- Twitter = “mini-blog” onde
você pode acompanhar o que alguém
está fazendo durante o dia (com no
máximo 140 letras por mensagem)
I just “twittered” about a class I just
finished teaching, and the taught the phrasal
verb “read up on” -
http://twitter.com/helenstt
>—- to twitter, neologismo = novo
verbo que significa “postar uma
mensagem no twitter”
That’s all!
Enviado em Dicas de Pronúncia | Tagged: english teacher, follow me, grammar, orkut, professor de inglês, translation, translator, twitter, vocabulary, youtube | Deixar um comentário »
Publicado por helenstt em Julho 10, 2009
Assistindo alguns videos no Youtube, encontrei um que está sendo super falado no momento, que é a entrevista do Joel Santana em ”Inglês”.rs Bom não sei bem se é Inglês, Português, mas ele criou um novo idioma com certeza.
Have fun!
Enviado em Dicas de Pronúncia | Tagged: joel santana, soccer, videos | Deixar um comentário »
Publicado por helenstt em Julho 9, 2009
Navegando pela internet como sempre, encontrei um artigo super interessante no blog de um outro professor de Inglês. E o assunto que ele postou é um erro muito comum cometido pelo alunos de Língua Inglesa. Então, postei o artigo dele abaixo:
Um tema recorrente em todo curso de inglês é “profissões”. Geralmente, são introduzidas com as perguntas “what do you do?” (o que você faz?) ou “what’s you job?” (qual sua profissão?). Raramente, eu vejo um curso de iniciantes ensinar também a expressão “what do you do for a living?” (o que você faz da vida?). Entre as três a menos comum é a do meio!
Após aprender as perguntas (ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. Sempre são as mais comuns: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.
Quem é professor aí, já deve ter passado pelo probleminha de sempre ter uma profissão “esquisita” na sala de aula, não é? Eu mesmo já me deparei com soldador, ferreiro [ferrador] (o cara que faz ferradura de cavalos), chapeiro entre outras. Destas eu aprendi que welder é o soldador, o cara que faz ferradura de cavalos é um farrier. Já o “chapeiro” (o camarada que fica na chapa fritando o hambúrguer), estou até hoje sem saber (grill man; sandwich maker ou sandwich-counter attendant).
Mas o objetivo aqui é o de comentar sobre um erro comum de aprendizes brasileiros. Erro simples de identificar! Semana passada lendo o blog do Professor que escreveu a matéria, notei que ele pedia para os leitores escrevesse sobre si e muita gente cometeu este erro. O problema é que nós tentamos assemelhar o inglês ao português. Veja bem!
Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim “sou professor“, “sou soldador“, “ele é ator“, “ela é arquiteta“. A ordem em português é sempre verbo + profissão, certo? Ja em inglês a situação é outra! Nem tanto assim! Mas veja as sentenças abaixo:
Observe que em inglês, eles costumam usar o artigo indefinido (a ouan) antes da profissão. Em português, nós não dizemos “eu sou um professor” ou “ele é um ator“. Aqui nós dizemos apenas “eu sou professor” ou “ele é ator” e pronto. Já em inglês devemos dizer “I’m a teacher” ou “he’s an actor“. É necessário usar o tal do artigo indefinido - a, an.
O erro típico dos brasileiros é justamente esquecer de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem “he’s lawyer” ao invés de “he’s a lawyer“; “I’m secretary” ao invés de “I’m a secretary“. Você leitor deste blog, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.
O autor deste artigo é o mesmo escritor do livro: Por que assim e não assado? do Prof. Denilson de Lima. Vale apena adquirir este livro, eu tenho e é super útil.
That’s all folks!
Enviado em Erros comuns | Tagged: common mistakes, english teacher, erros comuns em Inglês, gramática, grammar, Phrasal verbs, preposições, preposition, professions, professor de inglês, profissões, teacher, tradução, translation, translator | Deixar um comentário »
Publicado por helenstt em Julho 7, 2009
Encontrei este cartoon no site http://www.glasbergen.com/edu.html , dê uma conferida, além de rir você vai aprender muitas coisas novas.

Para quem não entendeu vou explicar: O cartoon acima faz uma ”brincadeira”, com a história de Alice no país das maravilhas (The Magic of Oz). A professora, apresenta o novo estudant de intercâmbioe pergunta se algum aluno que ir a frente e ajudá-lo a encontra ”Oz” no mapa. Só que ”Oz” não existe no mapa mundi, apenas em histórias de contos de fadas.rs
Enviado em Arts | Tagged: cartoons, comedy, english, english teacher, grammar, inglês, new words, professora de Inglês, tradutor, tradutor de textos, translation, translator, vocabulary, vocabulário, words in action | Deixar um comentário »
Publicado por helenstt em Julho 7, 2009
Estava pesquisando no google algo que não tinha nada haver com Inglês e sem querer me deparei com este assunto super interessante abaixo, então resolvi postar no blog. So, here you are!
Para quem não sabe a palavra ‘fulano’ é usada para designar uma pessoa que não queremos mencionar o nome ou que não sabemos o nome dela.
Tinha um fulano aí te procurando.
O namorado da fulana estava aqui agora a pouco.
Quem é este fulano?
Em inglês quando não desejamos mencionar o nome da pessoa ou simplesmente não sabemos podemos fazer uso de duas expressões. Uma é ’so-and-so’ e a outra é ‘what’s his name’ ou ‘what’s her name’, todas usadas como equivalente ao nosso ‘fulano’ ou ‘fulano de tal’.
There was a so-and-so loooking for you here. [Tinha um fulano aí te procurando]
So-and-so’s boyfriend was here a couple of minutes ago. [O namorada da fulana estava aqui agora a pouco]
Who is this so-and-so? [Quem é este fulano?]
Alguns exemplos com as outras expressões são:
He said he was with what’s her name. [Ele disse que estava com uma fulana aí]
She’s coming to the party with what’s his name. [Ela vai vir à festa com um fulano de tal]
O legal em português é que geralmente colocamos a família toda junta. Ou seja, dizemos “fulano, cicrano e beltrano”. Será que em inglês há algo assim também? Claro que tem! Quando todo mundo resolve aparecer na sentença eles dizem “every Tom, Dick, and Harry“. Lembrando que estas expressões são usadas quando queremos nos referir a todo mundo. Algo como ‘toda a torcida do Flamengo’. Exemplo,
I said it was a secret, but she told it to every Tom, Dick and Harry. [Eu disse que era segredo mas ela contou pra toda a torcida do Flamengo]
He always agrees with every Tom, Dick and Harry. [Ele sempre concorda com fulano, cicrano e beltrano].
That’s all folks!
Enviado em Inglês, English, aulas, tradução, dicas de inglês, músicas, english business, day-to-day, job interview, trips, aulas no skype, aulas online, fale tudo em Inglês, how can I say | Tagged: cartoon, como é que se diz, curiosidades em inglês, english, girias em inglês, grammar, help, inglês, irregular verbs, Phrasal verbs, português, portuguese, regular verbs, tradução, translation, translator, verbs | Deixar um comentário »