Navegando pela internet como sempre, encontrei um artigo super interessante no blog de um outro professor de Inglês. E o assunto que ele postou é um erro muito comum cometido pelo alunos de Língua Inglesa. Então, postei o artigo dele abaixo:
Um tema recorrente em todo curso de inglês é “profissões”. Geralmente, são introduzidas com as perguntas “what do you do?” (o que você faz?) ou “what’s you job?” (qual sua profissão?). Raramente, eu vejo um curso de iniciantes ensinar também a expressão “what do you do for a living?” (o que você faz da vida?). Entre as três a menos comum é a do meio!
Após aprender as perguntas (ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. Sempre são as mais comuns: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.
Quem é professor aí, já deve ter passado pelo probleminha de sempre ter uma profissão “esquisita” na sala de aula, não é? Eu mesmo já me deparei com soldador, ferreiro [ferrador] (o cara que faz ferradura de cavalos), chapeiro entre outras. Destas eu aprendi que welder é o soldador, o cara que faz ferradura de cavalos é um farrier. Já o “chapeiro” (o camarada que fica na chapa fritando o hambúrguer), estou até hoje sem saber (grill man; sandwich maker ou sandwich-counter attendant).
Mas o objetivo aqui é o de comentar sobre um erro comum de aprendizes brasileiros. Erro simples de identificar! Semana passada lendo o blog do Professor que escreveu a matéria, notei que ele pedia para os leitores escrevesse sobre si e muita gente cometeu este erro. O problema é que nós tentamos assemelhar o inglês ao português. Veja bem!
Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim “sou professor“, “sou soldador“, “ele é ator“, “ela é arquiteta“. A ordem em português é sempre verbo + profissão, certo? Ja em inglês a situação é outra! Nem tanto assim! Mas veja as sentenças abaixo:
- I’m a teacher.
- I’m a welder.
- He’s an actor.
- She’s an architect.
Observe que em inglês, eles costumam usar o artigo indefinido (a ouan) antes da profissão. Em português, nós não dizemos “eu sou um professor” ou “ele é um ator“. Aqui nós dizemos apenas “eu sou professor” ou “ele é ator” e pronto. Já em inglês devemos dizer “I’m a teacher” ou “he’s an actor“. É necessário usar o tal do artigo indefinido - a, an.
O erro típico dos brasileiros é justamente esquecer de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem “he’s lawyer” ao invés de “he’s a lawyer“; “I’m secretary” ao invés de “I’m a secretary“. Você leitor deste blog, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.
O autor deste artigo é o mesmo escritor do livro: Por que assim e não assado? do Prof. Denilson de Lima. Vale apena adquirir este livro, eu tenho e é super útil.
That’s all folks!