.::Ask me – English for Today!::.

Blog sobre tradução, dicas e aulas de Inglês, guia de conversação, gramática e música.

Posts com Tag ‘english’

Learn with Cartoons

Publicado por helenstt em Julho 7, 2009

Encontrei este cartoon no site http://www.glasbergen.com/edu.html , dê uma conferida, além de rir você vai aprender muitas coisas novas.

ed1

Para quem não entendeu vou explicar: O cartoon acima faz uma ”brincadeira”, com a história de Alice no país das maravilhas (The Magic of Oz). A professora, apresenta o novo estudant de intercâmbioe pergunta se algum aluno que ir a frente e ajudá-lo a encontra ”Oz” no mapa. Só que ”Oz” não existe no mapa mundi, apenas em histórias de contos de fadas.rs

Enviado em Arts | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Como é que se fiz “FULANO” em Inglês?

Publicado por helenstt em Julho 7, 2009

Estava pesquisando no google algo que não tinha nada haver com Inglês e sem querer me deparei com este assunto super interessante abaixo, então resolvi postar no blog. So, here you are!

Para quem não sabe a palavra ‘fulano’ é usada para designar uma pessoa que não queremos mencionar o nome ou que não sabemos o nome dela.

Tinha um fulano aí te procurando.

O namorado da fulana estava aqui agora a pouco.

Quem é este fulano?

Em inglês quando não desejamos mencionar o nome da pessoa ou simplesmente não sabemos podemos fazer uso de duas expressões. Uma é ’so-and-so’ e a outra é ‘what’s his name’ ou ‘what’s her name’, todas usadas como equivalente ao nosso ‘fulano’ ou ‘fulano de tal’.

There was a so-and-so loooking for you here. [Tinha um fulano aí te procurando]

So-and-so’s boyfriend was here a couple of minutes ago. [O namorada da fulana estava aqui agora a pouco]

Who is this so-and-so? [Quem é este fulano?]

Alguns exemplos com as outras expressões são:

He said he was with what’s her name. [Ele disse que estava com uma fulana aí]

She’s coming to the party with what’s his name. [Ela vai vir à festa com um fulano de tal]

O legal em português é que geralmente colocamos a família toda junta. Ou seja, dizemos “fulano, cicrano e beltrano”. Será que em inglês há algo assim também? Claro que tem! Quando todo mundo resolve aparecer na sentença eles dizem “every Tom, Dick, and Harry“. Lembrando que estas expressões são usadas quando queremos nos referir a todo mundo. Algo como ‘toda a torcida do Flamengo’. Exemplo,

I said it was a secret, but she told it to every Tom, Dick and Harry. [Eu disse que era segredo mas ela contou pra toda a torcida do Flamengo]

He always agrees with every Tom, Dick and Harry. [Ele sempre concorda com fulano, cicrano e beltrano].

That’s all folks!

Fonte: http://denilsodelima.blogspot.com

Enviado em Inglês, English, aulas, tradução, dicas de inglês, músicas, english business, day-to-day, job interview, trips, aulas no skype, aulas online, fale tudo em Inglês, how can I say | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Chat Word dictionary – Dicionário da linguagem dos chats em inglês.

Publicado por helenstt em Junho 24, 2009

chat-inglesSe você já participou de chats ou fóruns com pessoas de outros países, provavelmente viu expressões como lol (laughing out loud), dunno (I don’t know), pls (please) e tho (though.) Todas fazem parte da chat language, aquela maneira abreviada de escrever palavras ou frases inteiras – e se você quer saber mais ou precisa de ajuda para decifrar o que os outros escrevem, veja esse dicionário de abreviações do inglês usadas em chats. O dicionário é todo feito na base da contribuição – se você souber aguma expressão nova, é só incluir.

Enviado em Dictionary | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Tips on Pronunciation – Dicas de pronúncia.

Publicado por helenstt em Junho 23, 2009

Há pouco tempo, fiz uma pesquisa com amigos e alunos e tive a certeza que pronúncia e a habilidade de falar são áreas nas quais muita gente quer ajuda – e com razão, já que exercícios e estudo de gramática podemos fazer até trancados no quarto e isolados do mundo, mas na hora da conversa ao vivo é a fala que aparece!

Um dos maiores desafios de quem começa a aprender uma nova língua é conseguir, de fato, FALAR a língua. É comum professores de inglês receberem novos alunos que até se viram bem na leitura, mas sentem dificuldade na hora de dizer coisas básicas como What’s your name? Outros chegam e já dizem: Eu não consigo falar. Quando o professor começa a conversar com o aluno, vê que ele consegue sim – só que a inibição toma conta e a própria pessoa se convence que não consegue.

Línguas diferentes, sons diferentes

Com exceção daquelas pessoas que têm um talento natural para idiomas, pronúncia e fala de uma língua estrangeira não são algo fácil. Veja alguns exemplos relativos ao português e o inglês onde o bicho pega de vez em quando:

Há sons em um que não existem no outro (o th do inglês e o ão do português – é, americanos e companhia também sofrem quando resolvem aprender nossa língua!)

A pronúncia e a ênfase que damos a certas letras/sons simplesmente muda no inglês. Para dar um exemplo, sabe o -que (som de ke) e o -qui (som de ki) no fim de certas palavras do português? Mesmo quando não são a sílaba tônica (a sílaba que tem a ênfase) como em embarque, fraque e cáqui, os sons ke e ki são sempre bem marcados na nossa fala.

Então quando chega a hora de falar palavras inglesas como Mark, black e drink, nossa tendência natural é dizer (exagerando um pouco) “márqui”, “bléki” e “drinki” ao invés do som de k super curto e que fica meio “pendurado no ar” – aquele que um falante nativo produz.

A fala certinha que aprendemos na escola não é a dos nativos: sabe quando aqui no Brasil dizemos “ce tá” em vez de “você está”, ou quando “engolimos” o começo ou o fim de uma frase? O pessoal do inglês faz a mesma coisa. Eles engolem, abreviam, encurtam, emendam, omitem palavras – tem de tudo.

Ufa! O que escrevi não é para desencorajar ninguém – qualquer pessoa motivada pode, sim, aprender a falar inglês (em voz alta e com outras pessoas!) e muito bem. O objetivo disso tudo foi apenas ilustrar alguns aspectos aos quais nós, Portuguese speakers, temos que dar atenção na hora de passar o que aprendemos no papel, em lições, exercícios e leituras, para a fala.

E esse artigo serve também para dar o pontapé inicial na série sobre pronúncia, onde pretendo abordar de maneira bem prática as confusões e erros mais comuns que observo em alunos.

Acontece com todo mundo

E para provar que não são só os brasileiros que passam dificuldade, veja só esse comercial hilário da escola de línguas Berlitz, que brinca com a dificuldade dos alemães de pronunciar o som TH. Para quem nunca ouviu um alemão falando inglês com sotaque bem forte, aqui vai um exemplo: a frase “This is what I think” (Isso é o que acho/penso) sairia mais ou menos: “Ziz iz what I sink”.

A cena envolve um diálogo entre um tripulante de uma embarcação e o pessoal da guarda costeira alemã, e a brincadeira envolve justamente as palavras sinking (afundando) e thinking (pensando).

Não entendeu o comercial? Veja a explicação:

A piada gira em torno da confusão entre sinking (afundando) e thinking (pensando) – o tripulante da embarcação diz “We’re sinking” (Estamos afundando), e o alemão (que pronuncia TH com som de S) acha que o outro está dizendo “We’re thinking” (Estamos pensando.)

Transcrição e tradução do diálogo

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)

(voz do rádio) – Mayday, Mayday. Can you hear… (ruído de interferência)… Over. We are sinking! We are sink… (interrompido)

(guarda alemão) – Hello! This is the German Coast Guard.

(voz do rádio) – We’re sinking! We’re sinking!

(guarda alemão) – What are you… thinking about?

(pessoas na sala de controle conversam em alemão)

(voz do rádio) – Mayday, Mayday. Você está ouvindo… (ruído de interferência)… Câmbio… Estamos afundando! Estamos afund… (interrompido)

(guarda alemão) – Alô! Aqui é a guarda costeira alemã.

(voz do rádio) – Estamos afundando! Estamos afundando!

(guarda alemão) – Sobre o que vocês estão… pensando?

Quais são as suas dificuldades na hora de falar/pronunciar inglês? Deixem seus comentários, e aguardem o próximo artigo com várias dicas sobre como dar uma alavancada na prática do inglês falado.

xxxx

Enviado em Dicas de Pronúncia | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentário »

Prepositions – Preposições / Second part

Publicado por helenstt em Junho 22, 2009

Prepositions – Place (Position and Direction) – Lugar (posição e direção)

English Usage Example
  • in
  • room, building, street, town, country
  • book, paper etc.
  • car, taxi
  • picture, world
  • in the kitchen, in London
  • in the book
  • in the car, in a taxi
  • in the picture, in the world
  • at
  • meaning next to, by an object
  • for table
  • for events
  • place where you are to do something typical (watch a film, study, work)
  • at the door, at the station
  • at the table
  • at a concert, at the party
  • at the cinema, at school, at work
  • on
  • attached
  • for a place with a river
  • being on a surface
  • for a certain side (left, right)
  • for a floor in a house
  • for public transport
  • for television, radio
  • the picture on the wall
  • London lies on the Thames.
  • on the table
  • on the left
  • on the first floor
  • on the bus, on a plane
  • on TV, on the radio
  • by, next to, beside
  • left or right of somebody or something
  • Jane is standing by / next to / beside the car.
  • under
  • on the ground, lower than (or covered by) something else
  • the bag is under the table
  • below
  • lower than something else but above ground
  • the fish are below the surface
  • over
  • covered by something else
  • meaning more than
  • getting to the other side (also across)
  • overcoming an obstacle
  • put a jacket over your shirt
  • over 16 years of age
  • walk over the bridge
  • climb over the wall
  • above
  • higher than something else, but not directly over it
  • a path above the lake
  • across
  • getting to the other side (also over)
  • getting to the other side
  • walk across the bridge
  • swim across the lake
  • through
  • something with limits on top, bottom and the sides
  • drive through the tunnel
  • to
  • movement to person or building
  • movement to a place or country
  • for bed
  • go to the cinema
  • go to London / Ireland
  • go to bed
  • into
  • enter a room / a building
  • go into the kitchen / the house
  • towards
  • movement in the direction of something (but not directly to it)
  • go 5 steps towards the house
  • onto
  • movement to the top of something
  • jump onto the table
  • from
  • in the sense of where from
  • a flower from the garden

Enviado em grammar | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

PROFESSOR DE INGLÊS/ TRADUTOR DE TEXTOS

Publicado por helenstt em Junho 17, 2009

yes-youcan

Professor de Inglês

Aulas Online via skype ou presenciais personalizadas de acordo com a necessidade do aluno.

Esteja pronto para todos os momentos, não perca mais oportunidades.

Voce já percebeu quantas vagas de emprego solicitando candidatos que fale Inglês, você lê por semana nos jornais e na internet?

Sabia que falar Inglês pode aumentar em até 40 % o seu salário ?

– Conversação, escrita, leitura e compreensão auditiva com foco no interesse do aluno.

- Inglês para viagens, trabalho, dia-a-dia, vestibular.

- Manual de sobrevivência para diversas situações.

- Entrevista para empregos.

________________________________________________________________________________

Tradução de textos – Português/ Inglês

- Traduções de trabalhos, currículo, carta de recomendação, tradução de sites, livros e outros textos. Profissional com mais de 6 anos de experiência em tradução. Rapidez e qualidade.

Temas:

Marketing;

Literatura;

Petróleo;

Informática e tecnologia em geral;

Saúde;

Mineração;

Matemética e etc.

Tradução a nível Brasil.

Contato: 21-7684.4053

Msn: helenstt@hotmail.com

Skype: helen.stuti

Enviado em Inglês, English, aulas, tradução, dicas de inglês, músicas, english business, day-to-day, job interview, trips, aulas no skype, aulas online, fale tudo em Inglês, how can I say | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Inglês Americano X Inglês Britânico

Publicado por helenstt em Maio 27, 2009

 DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS

NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO

(VOCABULÁRIO E ORTOGRAFIA)

 

De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o British e o American vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais. Mas mesmo que analisássemos todos esses aspectos técnicos, um a um, encontraríamos dificuldade em alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. Até mesmo a classificação “americano” e “britânico” é imprecisa. Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo.

 

A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.

 

DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO

Brasil
——————
American
——————
British
—————–
advogado
agenda
aluga-se
alumínio
apartamento
armário
aspas
auto-casa
auto-estrada
avião
lawyer
appointment book
for rent
aluminum
apartment
closet
quotation marks
motor home
freeway
airplane
solicitor, barrister
diary
to let
aluminium
flat
wardrobe
speech marks
caravan
motorway
aeroplane
balas
banheiro
batas fritas
biscoito, doce
bombeiros
borracha de apagar
candy
lavatory/bathroom
french fries *
cookie
fire department
eraser
sweets
toilet
chips *
biscuit
fire brigade
rubber
calçada
calças
cama de campanha
caminhão
caminhão de lixo
capô do motor
cara (pessoa, rapaz)
carona
carteira de habilitação
carteiro
centro (de uma cidade)
CEP
chupeta
cinema
código de acesso DDD
colega de quarto ou apartamento
consultório
conversível
corpo docente
currículo
curso de graduação
sidewalk
pants
cot
truck
garbage truck
engine hood
guy
ride
driver’s license
mailman
downtown
zipcode
pacifier
movie theater
area code
roommate
doctor’s office
convertible
faculty
resume
undergraduate school
pavement, footpath
trousers
camp bed
lorry
dustbin lorry
bonnet
bloke, guy
lift
driving-licence
postman
city centre, town centre
postcode
dummy
cinema
dialing code
flatmate
surgery
convertible, open top car, soft top car
academic staff
curriculum vitae
degree

 

diretor (de escola)
principal
head teacher, headmaster
edifício de apartamentos
elevador
escola particular
escola pública
estacionamento
estrada de chão
apartment building
elevator
private school
public school
parking lot
dirt road
block of flats
lift
independent school, public school
state school, local authority school
car park
unpaved road
farmácia
feriado nacional
fila
fita adesiva
fogão
forno
fralda
futebol
drugstore
national holiday
line
scotch tape
stove
oven
diaper
soccer
chemist’s
bank holiday
queue
sellotape
cooker
cooker
nappy
football
gasolina
gas (gasoline)
petrol
lanterna
lata de lixo
lixeiro
lixo
flashlight
garbage can
garbage collector
garbage
torch
bin
dustman
litter, rubbish
mamãe
matemática
metrô
mom, mommy
math
subway
mum, mummy
maths
underground, tube
outono
fall
autumn
passagem só de ida
placa de carro
pneu
ponto (final de frase)
porta-malas
pós-graduação
problema de matemática
puxa-saco
one-way ticket
license plate
tire
period
trunk
graduate studies
math
brownnoser, ass-kisser
single ticket
number plate
tyre
full stop (punctuation mark)
boot
postgraduate course
problem sum
arse-licker
querosene
kerosene
paraffin
recepção
refrigerante
restaurante industrial
front desk
pop, soda
cafeteria
reception
pop, fizzy pop
refectory, canteen
silenciador, surdina
sindicato
sobremesa
muffler
labor union
dessert
silencer
trade union
pudding, dessert
telefone celular
tênis
térreo
cell phone
tennis shoes, running shoes, sneakers
first floor
mobile phone
trainers
ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, …, UK: ground, 1st, 2nd, …)

French fries são batatas com tipo de corte em forma de palito, como usado no Brasil, enquanto que chips têm um tipo de corte diferente, tipo “Ruffles”. Colaboração de Daniel M. R. Dutra. 

DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA
American
—————-
British
————
theater, center, liter, fiber
realize, analyze, apologize
color, honor, labor, odor
catalog, dialog
jewelry, traveler, woolen
skillful, fulfill
check
curb
program
specialty
story
tire
defense, offense, license            
burned, dreamed
smelled, spelled
spoiled
inquiry
theatre, centre, litre, fibre
realise, analyse, apologise
colour, honour, labour, odour
catalogue, dialogue
jewellry, traveller, woollen
skilful, fulfil
cheque (bank note)
kerb
programme
speciality
storey (of a building)
tyre (of a car)
defence, offence, licence
burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
smelt (or smelled), spelt (or spelled)
spoilt (or spoiled)
enquiry, inquiry

 

Fonte: http://www.sk.com.br


Enviado em Inglês AmericanoXInglês Britânico | Tagged: , , , , , , | Deixar um comentário »

The Weather Forecast – A previsão do tempo.

Publicado por helenstt em Maio 27, 2009

Neste post você vai aprender a perguntar, falar e entender sobre a previsão do tempo. 

What’s the weather forecast for today/the weekend? Qual é a previsão do tempo para hoje/o fim de semana?

It’s going to be hot all day. – Vai fazer calor o dia todo.

It looks like we’ll have a sunny/rainy weekend. – Parece que teremos um dia ensolarado/chuvoso.

The temperature is rising. – A temperatura está subindo.

The temperature is is going to drop. – A temperatura vai cair.


Your favorite kind of weather – Seu tipo preferido de tempo.

What’s your favorite kind of weather? – Qual seu tipo preferido de tempo?

I like hot weather. – Gosto de tempo quente.

I prefer sunny days. – Eu prefiro dias ensolarados.

I don’t like rainy days. – Não gosto de dias chuvosos.

What’s your favorite season? Qual sua estação do ano preferida?

I like the summer/the winter better. – Prefiro o verão/o inverno.


Talking about the weather in your country – Falando sobre o tempo no seu país.

What’s the weather like where you live/in your country? – Como é o tempo onde você vive/ no seu país?

I live in a tropical country, so it’s usually hot. Eu vivo em um país tropical, então geralmente faz calor.

Does it rain a lot around here? Chove muito por aqui?

It’s very cold in the winter. – Faz muito frio no inverno.

It’s too hot…. Está muito quente….

It’s too cold…. Está muito frio…. 

It’s too cold to go swimming. – Está frio demais pra sair hoje. 

It’s too windy to go to the park now/ today. – Está ventando demais para ir ao parque agora/hoje.

 

The weather: How you feel – O tempo: como você se sente.

I’m cold. – Estou com frio.

I’m feeling cold. – Estou sentindo frio.

I’m hot. – Estou com calor.

I’m melting. – Estou derretendo

I’m freezing to death. – Estou morrendo de frio.

Enviado em Regular English | Tagged: , , , , , , , , , | Deixar um comentário »

Learning English Pronunciation

Publicado por helenstt em Maio 19, 2009

Learning how to pronounce English isn’t always that easy! (Aprender a pronunciar em Inglês nem sempre é fácil!)

Perceba a dificuldade para pronunciar uma simples frase: I would like to buy a hamburguer.rs

 Here’s a lighter look at English pronunciation.

Enviado em Inglês, English, aulas, tradução, dicas de inglês, músicas, english business, day-to-day, job interview, trips, aulas no skype, aulas online, fale tudo em Inglês, how can I say | Tagged: , , | Deixar um comentário »